MOST U TERABITHIJU
Cijena | 11,68 € |
"Most u Terabithiju suvremeni je avanturističko-fantastični klasik dječje književnosti preveden diljem svijeta u više od sto izdanja. Jess Aarons outsider je i u školi i u vlastitoj obitelji. Cijelo je ljeto proveo trenirajući ne bi li postao najbržim dječakom u razredu. No, tad se u školu upisuje Leslie Burke koja se natječe u ""utrci samo za dječake"" i - pobjeđuje. Unatoč čudnom upoznavanju, dvoje outsidera uskoro postaju najbolji prijatelji. Leslie obožava maštovite priče. Jess potajno uživa u crtanju. Leslie mu otvara vrata u svijet mašte. Zajedno stvaraju tajno kraljevstvo Terabithiju, čarobno mjesto na koje se stiže ljuljajući se na starom užetu iznad potoka, u šumi nedaleko njihovih domova. Ondje prijatelji upravljaju kraljevstvom, bore se protiv Vladara Tame (Dark Master) i njegovih bića i kuju zavjeru protiv nasilnika u školi. Zahvaljujući prijateljstvu s Leslie, Jess se nepovratno mijenja. U ovom predivnom romanu za djecu Paterson pripovijeda snažnu priču o prijateljstvu i hrabrosti.
AUTORICA
Katherine Paterson suvremena je američka književnica. Rođena je u Kini gdje je provela dio ranog djetinjstva. Nakon školovanja u Kini i Južnoj Americi nekoliko je godina provela u Japanu gdje je smještena radnja njenih prvih triju romana. Za svoj je rad primila brojne nagrade, uključujući National Book Awards za The Master Puppetar (1977.) i The Great Gilly Hopkins (1979.), kao i Newbery Medals za Most u Terabithiju (Bridge to Terabithia, 1981.).
PREVODITELJ
Luko Paljetak (Dubrovnik, 19. kolovoza 1943.) je hrvatski književnik i akademik. Autor je brojnih zbirki pjesama, knjiga za djecu, znanstvenih studija, članaka, eseja i antologija.
Rodio se i odrastao u Dubrovniku u kojem živi i radi. Studirao je hrvatski i engleski jezik na Filozofskom Fakultetu Sveučilišta u Zadru gdje je kasnije i radio kao asistent. Bio je redatelj i dramaturg Zadarskog kazališta lutaka te jedan od urednika Zadarske revije. Doktorirao je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu obranom disertacije Književno djelo Ante Cettinea 1992. godine.
Vrstan je prevoditelj s engleskog, francuskog i slovenskog jezika. Između ostalih preveo je i neka od djela Chaucera, Shakespeara, Byrona, Wildea, Joycea i Prešerna. Preveo je (zajedno sa Zlatkom Tomičićem) i zbirku pjesama makedonskog pjesnika Konstantina Miladinova [1] .
Stalni je član HAZU-a i dopisni je član Slovenske akademije znanosti i umjetnosti (SAZU). Član je i brojnih književnih udruženja u Hrvatskoj i inozemstvu i dobitnik mnogih nagrada i priznanja. Urednik je časopisa Dubrovnik koji izdaje Matica Hrvatska ogranak Dubrovnik.
Mnoge od njegovih pjesama su uglazbljene i postale su nezaobilazni dio dubrovačke i hrvatske pop-kulture (U svakom slučaju te volim, Na Stradunu, pjesme za dječji zbor Mali raspjevani Dubrovnik i druge).
Neka njegova djela je u svojoj antologiji Zywe zradla iz 1996. sa hrvatskog na poljski prevela poljska književnica i prevoditeljica Łucja Danielewska.
Knjige za djecu:
• Miševi i mačke naglavač