S Dortom Jagić ukratko | Profil Klett
Dorta Jagić

17. svibanj 2018.

S Dortom Jagić ukratko

Autor: Romana Perečinec

Razgovor s Dortom Jagić, našom nagrađivanom pjesnikinjom koja je dobila i Gorana za mlade pjesnike i Goranov vijenac za cjelokupan opus, te uglednu nagradu The European Poet of Freedom koju joj je grad Gdansk dodijelio za zbirku 'Kauč na trgu'. Nedavno joj je izašla nova knjiga eseja 'Veće od kuće' u kojoj je dobar dio eseja posvećen putovanjima kroz Njemačku.

 

 

Koja je vaša tajna veza s Njemačkom?

Nema nažalost ništa uzbudljivo ni tajanstveno u mojoj vezi s Njemačkom. Začeta sam u Düsseldorfu. Otac je bio gastarbajter u Njemačkoj i sve one godine dok sam pohađala osnovnu školu i od izvrsne profesorice Hadžiomerović učila njemački. Njemački sam imala i sva četiri razreda srednje škole. Oduvijek je njemački bio kojekako prisutan. Ali imala sam četvorku. Nije moglo do petice, gramatika.

Na koje ste načine učili njemački jezik?

Prije svega, puno sam čitala, osobito na studiju filozofije, jer sam za diplomski rad izabrala filozofa Martina Heideggera. Nastojala sam ga čitati u izvorniku. Nije bilo lako.

Čemu se u njemačkoj kulturi najviše divite?

Divim se količini umjetničke strasti, romanticizmu, količini vizionara i genijalnih ljudi kroz stoljeća.

Koji su vam najdraži prijevodi s njemačkog jezika?

Sve što je prevodila Truda Stamać. Sjećam se da su mi njezini divni prijevodi pomogli da zavolim njemačku poeziju.

Koji su vas njemački autori naročito nadahnuli?

Durs Grünbein, Herta Müller, Elke Erb.

Koje vam je najdraže mjesto u Njemačkoj ili u njemačkom govornom području?

Kajzerovo ljetovalište, gradić Bad Ischl u Gornjoj Austriji. Tamo mi živi sestrična, također pjesnikinja, koju sam posjećivala svakog Božića poslije rata. Čarobno.

Imate li neku poruku za učitelje njemačkog i njihove učenike?

Možda se njemački na prvu čini opor i tvrd, i, kako ga neki zovu „jezikom kojim se ne pišu pjesme već uputstva za uporabu“, treba ustrajati u učenju jer – kad ga svladaš – nagrada je velika. Neki od najvećih umova svijeta pišu i pisali su na njemačkom. Učitelji možda trebaju dodati više njemačke opće kulture i zabavnih priča – „štikleca“ – u nastavu njemačkog.

Romana Perečinec, učiteljica njemačkoga jezika u osnovnoj školi, autorica serije udžbenika iz njemačkoga jezika u Profil Klettu i književna prevoditeljica. Za web portal Profil Kletta okušat će se i u novinarskoj ulozi u seriji intervju na temu učenja stranih jezika, posebice njemačkoga, i širega kulturološkog konteksta koji učenje jezika obuhvaća.

Vezani Članci

Pogledajte tematski slične članke

Kristian Novak: pisac, profesor i ambasador Jezikolovca

Kristian Novak, foto: Mirko Cvjetko

Kristian Novak, pisac koji „samo pokušava ispričati prokleto dobru priču“, trenutno jedan od najčitanijih i najzanimljivijih autora mlađe generacije, prema čijim su djelima postavljene i dvije kazališne predstave, bio je svojevremeno i koautor Profil Klettova priručnika za učitelje njemačkoga jezika Applaus! 4 te stručni recenzent udžbenika Applaus! 4 i 5.

Ususret Danu učitelja - Intervju s doc. dr. sc. Vesnom Budinski

Doc. dr. sc. Vesna Budinski radi na Katedri za hrvatski jezik i književnost, scensku i medijsku kulturu na Učiteljskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Osim u znanstvenim, vrlo je poštovana i u učiteljskim krugovima gdje ju prepoznaju i cijene učiteljice/učitelji, no i roditelji i učenici s kojima se povezala tijekom dugogodišnjeg rada u razredu. Bogato znanstveno i učiteljsko iskustvo čine docenticu Budinski izvrsnom sugovornicom povodom nadolazećeg Dana učitelja.

Vezani Sadržaj

Pogledajte našu ponudu sadržaja