U povodu Dana hrvatskog kazališta, 24. studenog, razgovarali smo s Reneom Medvešekom, glumcem, redateljem i profesorom o njegovom radu na dječjim predstavama, ljubavi prema kazalištu, ali i stranim jezicima, posebice njemačkomu. Kako je otkrio dječji roman Die rote Zora und ihre Bande njemačkog autora Kurta Helda, radnja kojeg je smještena u Senju, pronađite u intervjuu.
Tražeći tekst za suradnju s kazalištem Trešnja, na mrežnim stranicama jednog austrijskog kazališta za djecu moju je pozornost privukao naslov Die rote Zora und ihre Bande - zaintrigiralo me što je to Zora na njemačkom. Kad sam čitajući osnovne informacije o predstavi shvatio da je riječ o njemačkome romanu za djecu radnja kojega se odvija u Senju i čiji su glavni junaci mali "uskoci" na čelu s buntovnom crvenokosom djevojčicom Zorom, znao sam da je mojoj potrazi došao kraj. Zaprepastila me činjenica da je taj kultni roman i nakon 80 godina praktično potpuno nepoznat kod nas.
Riječ je također o poznatome romanu za djecu koji je doduše preveden na hrvatski, ali je jedino izdanje tog prijevoda objavljeno prije više od pedeset godina. Riječ je o zanimljivoj priči o dječaku koji potpisuje ugovor kojim prodaje svoj smijeh - zauzvrat dobiva sposobnost da dobiva sve oklade koje sklopi. Ta mu sposobnost pribavi veliko bogatstvo, no s vremenom shvati da ono nije vrijedno vedra smijeha i čiste savjesti.
Kao dijete živio sam u Austriji tri godine i tamo pohađao školu te jezik naučio kroz igru i druženje.
Poznavati dobro neki strani jezik ogromno je bogatstvo i ne samo od velike koristi pri upoznavanju drugih kultura - dvojezičnost kao da otvara i drugačije, bogatije razumijevanje i vlastitog jezika i poimanje uloge jezika kao središnjeg čimbenika naše svijesti.
Na neki način da - privlače me priče koje otvaraju probleme, ali i nude rješenja ili svojim razumijevanjem čovjeka otvaraju nove perspektive tamo gdje nam se čini da izlaza više nema.
Silno je ugodno vidjeti da vlada veliki interes za kazalište - ne samo zato jer se ja osobno njime bavim.
Kazalište je svevremensko i nezamjenjivo, i po ne znam koji put dokazuje da kad god društvo luta ili posrće, ono zna pružiti okrepu, već samom činjenicom da nas okuplja oko žive riječi koja je nasušna hrana za naš duh.
Romana Perečinec, učiteljica njemačkoga jezika u osnovnoj školi, autorica serije udžbenika iz njemačkoga jezika u Profil Klettu i književna prevoditeljica. Za web portal Profil Kletta okušat će se i u novinarskoj ulozi u seriji intervju na temu učenja stranih jezika, posebice njemačkoga, i širega kulturološkog konteksta koji učenje jezika obuhvaća.
Više o predstavi Zora riđokosa na poveznici.